在刚刚结束的第四届全国花卉零售业交流会上,笔者结识了好几位来自不同国家的花艺设计师。笔者注意到,他们在谈到中国插花时用的都是“Flower a range ment”,即英文中的“鲜花”和 “安排”两词的组合,间或有用“Flower Design”,即“鲜花”与 “设计”两词的组合。当韩国朋友善意地询问中国插花在英文中是否有自己的“名字”时,笔者突然觉得中国插花确实应该有一个英文名字了。
来自比利时的花艺师用英语谈起日本的插花时用了日文的“Ikeba na”(音约为已克巴那),谈到池坊插花时更是用了“I kenobo ” (音约为已克诺拨);而韩国花艺界人士在谈到自己国家的插花时则在英文中用了“Kokoji”(音约为扣扣几)这一韩文插花的词汇。据韩国朋友介绍,原本英文中并没有这个词,是韩国的花艺师们为了让自己的插花文化更有特色,在西方世界语言交流中更有一席之地,才统一推出了这一叫法。经过几年的推广,今天提到韩国插花很多西方朋友都已习惯地用到“Kokoji”这一韩语词汇。
古老而优秀的中国插花绝对有资格在国际舞台上拥有自己响亮的 “名字”。略一思忖之下,笔者与另两位在场的中国花艺师都觉得“C haHua”这个词很适合作为中国插花在英语中的名字,便向在座的几位外国朋友说了出来,看到大家都在认真地询问如何拼写,如何发音,笔者被触动了。在英语中“创造”一个用自己语言发音的词汇,也许并不是一件非常重大的事情,但在国际交流日益密集的今天,一词之出,有时却能代表着一种文化,进或是一种实力。所以,笔者希望在英文中能真正拥有一个中国插花的专有名字,希望每个有能力,有意识为它增光添彩的人都能尽自己的一份力,让中国插花更有特色,更加发扬光大。
(记者 商蕴青)